<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江漢>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Yangtse and Han>
<BookPage: 48>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江漢思歸客，
乾坤一腐儒。
片雲天共遠，
永夜月同孤。
落日心猶壯，
秋風病欲疎。
古來存老馬，
不必取長途。
<End Poem>
<Translation>
By Yangtse and Han, a stranger who thinks of home,
One withered pedant between the Ch'ien and K'un.
Under as far a sky as that streak of cloud,
The moon in the endless night no more alone.
In sunset hale of heart still:
In the autumn wind, risen from sickness.
There's always a place kept for an old horse
Though it can take no more to the long road.
<End Translation>